狐の嫁入り – kitsune no yomeiri
🇺🇸 As I mentioned in an earlier post about Japanese poetic words, the weather, seasons and nature have always been beloved by Japanese people. In fact, we have countless words to express every state of the weather — from rain during the cherry blossom season, rain that makes you feel sad, spring rain that makes the trees look more green — poets have always celebrated these various states beautifully.
Today’s expression means literally “fox’s wedding,” or more precisely “bride fox’s wedding.” Can you guess what it is for? It’s a “light rain while the sun shines.” Foxes are central animals in Japanese folklore, along with 狸 ( tanuki – a sort of racoon). They are very famous for being sly, cunning, and transforming to resemble a human in order to prank and lure them. There is a famous expression,「狐につままれた」( kitsune ni tsumamareta ) which means “to be bewitched by a fox.” It is used when something unbelievably strange has happened, for example, you feel like you “have been bewitched by a fox.”
Therefore, foxes have connotations such as “strange” or “mysterious” for Japanese people. This is one explanation as to why the expression was used for this weather. In ancient times, seeing rain and sun at the same time was perceived as a strange phenomenon, as if you were pranked by foxes!
If you would like to know more about foxes and their tales, I recommend to checkout Japanese old tales and yokai (= Japanese demons) stories. The animated series 「まんが日本昔ばなし」( manga nihon mukashi banashi ), which I loved when I was a child, are great too. You can watch one episode here called…”Fox’s wedding.”
https://www.youtube.com/watch?v=L0oXYzaCciQ
🇫🇷 La nature et ses saisons ont toujours été des sujets très chers aux Japonais. Ils sont très présents dans la poésie depuis plus de mille ans, ainsi que dans la langue elle-même. Ainsi, on a un nombre incalculable de mots pour désigner chaque temps très précisément, de la pluie durant la saison des cerisiers en fleurs à la pluie avec une ambiance triste, en passant par la pluie printanière qui renchérit la verdure des feuilles des arbres.
Donc aujourd’hui, j’aimerais mentionner l’expression: 狐の嫁入り – kitsune no yomeiri. Littéralement, ça veut dire « mariage de renards », et ça désigne la « pluie fine qui tombe pendant un temps ensoleillé ».
Le renard, ainsi que le tanuki (狸), une sorte de raton laveur, sont des animaux qui apparaissent très régulièrement dans les vieux contes japonais. Ils sont connus pour avoir des pouvoirs magiques, et se transformer en humains pour leur jouer des tours. Le renard est donc un symbole de mystère, évoquant quelque chose d’étrange, et c’est une des raisons pour lesquelles il est utilisé dans cette expression. Car pour les anciens, avoir de la pluie et du soleil en même temps était un phénomène étrange, un peu comme si un renard nous jouait une farce !
Si vous êtes intéressés par les vieux contes japonais, je recommande d’aller voir les séries animées sur YouTube, appelées 「まんが日本昔ばなし」( manga nihon mukashi banashi ).