To describe a rude or pushy behavior, there’s a great idiomatic expression which comes directly from Japanese customs:
土足で(家に)入る
Dosoku de (ie ni) hairu
It literally means “to enter (someone’s house) with shoes on.” Since people take out their shoes when entering a house in Japan, leaving one’s shoes on is incredibly rude and inconsiderate. This is why we have this expression to describe somebody who is tactless, careless or thoughtless.
Similarly, there is another popular expression about tactless behavior:
ケーワイ (usually written “KY”)
kee wai
It is used like a na-adjective, and it is the abbreviation for “Kuuki ga Yomenai” (空気が読めない), which means “can’t read the air.” It is also used to describe people who are tactless. In Japan, as you may have noticed, people don’t like to say things directly. Ideally, we want to be understood naturally without having to say things bluntly. That’s why it is important for people “to read the air,” meaning to catch the mood and meaning. It is important to read the context and subtle signals of the conversation and requires a conscious effort to think what the other person would like in order to react in thoughtful ways.
This expression is also symbolic of the latent pressure and sometimes lack of freedom some may feel in embodied with the facets of Japanese culture. For example, it is typical for employees to feel obligated to order the same drinks in a business dinner. If everybody orders a beer first, ordering a glass of wine could be seen as a little of bit KY, even though you are supposed to be able to order what you would like. Likewise, if nobody orders a dessert at the end, being the only one to do so could be also seen as KY, because you act differently as all the other people. However, this is changing amongst the younger generation, who starting to step outside these kinds of unspoken rules.