Categories
Patreon

🇯🇵 Listening Comprehension through Murakami

Today’s excerpt is where Murakami meets one of his favorite American author’s relative. 

Author: Murakami Haruki (村上春樹)

Title: “やがて哀しき外国語” (Yagate kanashiki gaikokugo)

先日ペンシルヴェニアに住んでいるシンシア・ロスさんという人から、夕食に来ないかと言う招待の手紙をいただいた。その手紙によると、シンシアさんは実はスコット・フィッツジェラルドの孫にあたるということである。(…) 彼女は僕がスコット・フィッツジェラルドの小説の翻訳をしていることを人づてに聞いて、興味を持ってわざわざ招待してくれたのだ。

Senjitu Pensiruvenia ni sundeiru Sinsia Rosu san to iuu hito kara, yuushoku ni konai ka to iuu shoutai no tegami wo itadaita. Sono tegami ni yoruto, Sinsia san wa jituha Sukotto Fittujerarudo no mago ni ataru to iuu kotodearu. (…) Kanojo wa boku ga Sukotto Fittujerarudo no shousetu no honyaku wo siteiru koto wo hitodute ni kiite, kyoumi wo motte wazawaza shoutai site kureta noda. 

Comment: Notice which “I” pronoun Murakami is using for himself. In your opinion, what kind of “vibe” does it give? Also notice the use of  “~のだ” (noda), short form equivalent to “~のです” (~nodesu) “~んです” (~ndesu) at the end. Can you guess why Murakami uses it here? 

A: It is because “~nodesu” is used to give an explanation, to bring attention to a fact, or to emphasize a fact. Here, he is telling us the reason why he has been invited. 

Leave a Reply

Your email address will not be published.