Categories
Patreon

🏛 Etymology of the day – editor

🇺🇸 “EDITOR”

🇺🇸 editor ▶︎ a person who edits the final content of a media

🇯🇵 editaa ▶︎ a person who edits the final content of a media

🇫🇷 éditeur ▶︎ publisher

These words above have the same origin in all three languages, however their meanings differ. They all come from the Latin word “edere” which means “to publish,” “to put forth,” “to emit,” “promulgate.”

In English and Japanese, the meanings are the same, however in French it means “publisher” so it’s a frequent mistake students can make. In French, to say “editor,” we will use “rédacteur.”💡

🇫🇷 “EDITEUR”

🇫🇷 éditeur ▶︎ une personne qui publie

🇯🇵 editaa ▶︎ rédacteur

🇺🇸 editor ▶︎ rédacteur

Ces mots ont la même origine latine “edere” (mettre au jour/publier) mais attention au japonais et à l’anglais qui ont un sens différent ! “Éditeur”en anglais c’est “publisher” & en japonais “shuppansha” ( 出版者 )💡

🇯🇵「エディター」 

🇯🇵 エディター ▶︎ 編集者

🇺🇸 editor ▶︎ 編集者

🇫🇷 éditeur ▶︎ 出版者

三つともラテン語のedere (=公表する/出版する)が語源ですが、フランス語だけ英語と日本語と意味が少し違うので注意を。ちなみに、フランス語で「編集者」は rédacteurと言います💡

Categories
Patreon

🇫🇷 French quote of the day – Passion

« Jusqu’à ma mort je me souviendrai de cette minute où j’ai laissé tomber mes valises et senti vos bras autour de moi. »  

Simone de Beauvoir

Lettres à Nelson Algren (1947)

🇫🇷 Belle formule pleine de passion que Beauvoir a écrite à son amant américain. Malheureusement pour eux, ils se sont séparés quelques années après…

Au fait, si vous êtes intéressés par Simone de Beauvoir, je recommande ce podcast français de ma série préférée « Affaires sensibles ». Il parle de Beauvoir et de son essai culte « Le deuxième sexe ». https://www.franceinter.fr/emissions/affaires-sensibles/affaires-sensibles-23-decembre-2019

🇯🇵 ボーヴォワールがアメリカ人の恋人に宛てた胸が熱くなる美文。この一文で、どれだけボーヴォワールが当時の恋人に夢中だったか分かりますよね!ただその数年後、二人は別れてしまいましたが…

ちなみにボーヴォワールについて、このフランス語のポッドキャストが面白かったです。彼女のインタビューを交えて、アイコン的存在エッセイ「第二の性」について紹介されています。
https://www.franceinter.fr/emissions/affaires-sensibles/affaires-sensibles-23-decembre-2019

Categories
Patreon

🇯🇵 🇫🇷 The Louvre and Uniqlo’s partnership

🇺🇸 Like art? Me too! The prestigious musée du  Louvre and Japanese brand Uniqlo have started a collaboration, and it  looks good! I personally like the sweatshirts. See anything you like?

🇫🇷  Vous aimez l’art ? Moi aussi ! La marque japonaise Uniqlo vient de commencer un partenariat avec le célèbre musée du Louvre, et c’est tant mieux pour nous ! Je suis particulièrement intéressée par leurs sweat-shirts. Et vous, lequel ou lesquels préférez-vous?

🇯🇵 ユニクロとルーヴル美術館がコラボを始めました。いい感じですね! 私は特にスエットが気になっています。皆さんはいかがでしょうか。

Categories
Patreon

🇯🇵 🇫🇷 Controversy around Tokyo Olympics

🇺🇸 ENGLISH
In case you have missed the news about Mori Yoshiro, the (former) Tokyo 2020 Olympics president, sexist comments that led to his resignation, here is a great article from French newspaper Le Monde. It details what happened and the events that led to his resignation, much of which he had originally denied. The primary push for Mori’s resignation came from pressure by the sponsors, which was enticed by around 700 volunteers and several high profile Olympic torch-bearers quitting the week prior. This is all particularly interesting since the #metoo movement never really took off in Japan in the way it has in the US and France. Japan does also not have a strong culture of protest or boycott which makes this all the more surprising that so many raised their voice and stood up against it. 

Another attention grabbing aspect of this article is they mentioned his potential successor Kawabuchi Saburo’s  political views as being far right. This is not something you would  usually see in the Japanese mainstream media, especially written so  blatantly. In Japan people are less politically conscious in general, in  my opinion, whereas in France, the media is usually more sensitive to politics, especially when it comes to far  right views. In fact, in Japan it is notorious that comedians for  example rarely create political comedies; this is also the case for  celebrities who generally don’t comment on politics. But that is a  different topic I’ll discuss more in a future post! If you would like to  read about Mori in English, this article is pretty complete too:

https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/japan-olympics-mori-women-resign/2021/02/11/ce8458f4-6c1f-11eb-a66e-e27046e9e898_story.html 

🇫🇷 FRENCH
Très bon article du Monde sur la polémique déclenchée par les propos sexistes de Mori Yoshiro, président du comité d’organisation des JO de Tokyo. Il mentionne aussi son successeur potentiel Kawabuchi et ses penchants d’extrême-droite. À lire si vous n’en avez pas entendu parler!‬

🇯🇵 JAPANESE
森喜朗氏の(女性蔑視発言問題での)辞任について、早速フランスの「ル・モンド」紙でも取り上げられていますね。さらに後任と噂されていた川淵三郎氏が極右だということもはっきり書かれています。やはりそういうところは、フランスのメディアはしっかり書きますね。日本ではあまり極右や人の政治について気にしないと思いますが、フランスはそういうところにとても敏感です。

Categories
Patreon

🇫🇷 Belle formule du jour: Paul Verlaine

« Il pleure dans mon cœur 
Comme il pleut sur la ville, 
Quelle est cette langueur 
qui pénètre mon cœur ? » 

Paul Verlaine 

Extrait de « Romances sans paroles » (1874)

🇺🇸 ENGLISH

Since I mentioned Rimbaud earlier, today I’d like to post an extract of  Verlaine’s poem. Verlaine’s poems are known for their musical beauty, and have served as inspiration for many great works such as Debussy’s “Claire de Lune.” I highly recommend reading his poems out loud, especially this beautiful extract above.

🇯🇵 JAPANESE

アルチュール・ランボーと破壊的な恋愛をしていてヴェルレーヌの切ない一節。ドビュッシーの名曲「月の光」のインスピレーションにもなるなど、多くの音楽家がヴェルレーヌの言葉に魅了されるほど、流れるような美しい音が魅力的な詩集です。この詩の抜粋の音は特に美しいので、声を出して読むことをおすすめします。

Categories
Patreon Uncategorized

🇫🇷 French music awards

🇺🇸 Congrats to Hervé who just won the French music awards at the “Les Victoires de la musique” as the revelation of the year! I really like several of his songs too, it’s very well deserved🎵

You can check out a short video clip where he is interviewed in French about his nomination, before he was awarded (with French subtitles).

https://youtu.be/2XdB5IPVn1w

🇫🇷 Félicitations à Hervé, qui vient d’être sacré « révélation masculine » de l’année aux Victoires de la Musique! C’est tout mérité!

Categories
Patreon Uncategorized

🇫🇷 French quote of the day – Jean Cocteau

« Les privilèges de la beauté sont immenses. Elle agit même sur ceux qui ne la constatent pas. »  

Jean Cocteau

Les enfants terribles (1929)  

🇯🇵 ジャン・コクトー、美貌の特権について。

Categories
Patreon Uncategorized

🏛 Latin quote of the day

« Quot homines tot sententiae »

– Terence

🇯🇵 人の数だけ意見がある

🇫🇷 II y a autant d’opinions que d’hommes

🇺🇸 There are as many opinions as there are people  

日本語の「十人十色」に似ていますね!

Categories
Patreon Uncategorized

🇯🇵 Japanese poetic word – 花曇り

花曇り -  Hanagumori

🇺🇸 ENGLISH

It means “Overcast weather during the cherry  blossom time.” It’s not just any overcast weather (which is 曇り kumori),  it’s specifically during the cherry blossoms. In Japanese we have so  many precise terms, and that’s what makes it so beautiful and deep. Also  since ancient times, Japanese people have been very sensitive to  seasons and nature, which reflects in the language. The cherry blossom  has always been an inspiration to tanka and haiku for their ephemeral  beauty as they disappear only 1-2 weeks just after they have blossomed.  If you are interested in them, check out the poems in the 古今和歌集 (Kokin  wakashu) a poem anthology from around the 10th century.

🇫🇷 FRENCH

C’est un terme pour désigner le « temps couvert durant la saison des Sakura ». ‬Les mots japonais sont en général très précis, on a plein de mots désignant une particularité, et c’est là toute sa beauté. D’ailleurs si vous avez habité au Japon, vs saurez tout de suite de quoi on parle. La blancheur du ciel et des Sakura créent cette ambiance un peu irréelle. Et c’est justement une autre caractéristique du japonais, nous sommes très sensibles aux saisons et au temps, ainsi qu’à la nature, ce qui se reflete dans la langue. 

Categories
Patreon Uncategorized

🇫🇷 Arthur Rimbaud n’entrera pas au Panthéon

🇺🇸 ENGLISH

Interesting article in French about the « poète maudit » of the 19th century, Arthur Rimbaud.  There was a petition to make him enter into the Pantheon next to Paul  Verlaine, another legendary poet and former lover. However on the  request of his family, Macron decided not to. Rimbaud is one of the most  talented poets of France, and many of his admirers, including minister  of culture Roselyne Bachelot, advocated this honor be given to him, for their work that are indissociable. However, as a  couple their shared life was short and early in Rimbaud’s life. After Verlaine stabbed Rimbaud, the pair went their separate ways, and Rimbaud left France and literature in his early 20’s. So his family felt this  association was not relevant, and preferred it not attributed in this manner. And you — what do you think?

🇫🇷 FRENCH

Article intéressant sur le poète maudit du 19ème siècle Arthur Rimbaud. Beaucoup de ses admirateurs souhaitaient qu’il entre au Panthéon aux côtés de son ancien amant Paul Verlaine, mais Macron en a décidé autrement, respectant le souhait de la famille.

Il est vrai que Rimbaud et Verlaine n’ont pas été amants pendant très longtemps, et que leur histoire ne s’était pas exactement bien terminée: pour rappel, Verlaine avait poignardé Rimbaud… De plus, ce dernier a quitté la littérature et la France très jeune, et n’a plus fréquenté son ancien amant jusqu’à sa mort. Donc en effet, ça peut se comprendre que ses descendants ne soient pas vraiment enthousiastes à l’idée de sacraliser ce couple maudit et éphémère, malgré la pétition de nombreux fans. Et vous, qu’en pensez-vous ?

🇯🇵 JAPANESE

「ル・モンド」紙の興味深い記事です:19世紀のフランス文学界の異端児、アルチュール・ランボーの遺骸をヴェルレーヌと一緒にパリのパンテオンに移すよう求める請願書が提出されていましたが、親族の願いが汲み取られ、埋葬されないことになりました。