Categories
Patreon

Pausing for Winter

Hello Everyone,

First of all, I would like to thank you for all your support. It’s been incredibly fun to share cultural and language insights with you all. 

Unfortunately, I have had to make the difficult decision of putting my Patreon on pause until further notice due to some chronic shoulder pain issues. I am taking some time to try to heal, limiting the time I spend typing, and doing physical therapy. As a Patron, you will not be charged during this time. I might still post occasionally depending on my pain levels and doctor clearance.

I will continue teaching lessons and look forward to seeing some of you there.

Thank you again for joining me on this journey.

Best,

Yuki

Categories
Patreon

🇯🇵 Japanese Comprehension Practice – Part 1

Let’s practice your Japanese comprehension with this video, which includes N5 and N4 level Japanese grammar points taught in Genki 1 and Genki 2. The Japanese language has many sensitive nuances, and using them smoothly and appropriately can be the most difficult part. Experience, such as talking and listening as much as possible, is key to learning how to navigate them.

Eriko is a Japanese YouTuber living in Italy, who shares her experiences. Because she is a Japanese teacher herself, her way of speaking is comparatively easy to understand for students. She speaks naturally while using a fair amount of “textbook” grammar. It is a good balance of both conversational and polite language.

In this video, she shares a short story about her recent adoption of a blind rescue cat. Another good reason to watch this video, don’t you think?

It is ok if you do not perfectly understand everything said in the video since the goal is to understand more or less the outline. Listen first without captions, and then you can read my commentaries below. In this post, I will break down a few grammar points she uses, and include the chapters in which you can find explanations in the textbook “Genki.”

■■ -0:15

この猫ちゃんまだ名前がないんですけど

この ねこちゃん まだ なまえ が ないんですけど

= This cat doesn’t have a name yet but…

→ This is a typical use of “んです” use. You have learned that this expression is used to: 1) bring attention, 2) make an emphasis, or 3) give an explanation/reason. We often use it at the beginning of a conversation, to bring the attention, which is the case here. In that case, it is a bit similar to a tap on the shoulder and saying something like “hey, you know what?” to make a conversation flow. So here, Eriko introduces this cat and explains the fact that he has not yet been named. “けど” at the end normally means “however,” but here it is used casually and has no real meaning, it is just often paired with “んです” to introduce the topic we are about to talk. She uses “んですけど” a few more times in this video in the same way, so try to recognize where and feel how she uses them. [Genki 1, chapter 12]

■■–0:35

獣医さんの所に運んでくれたそうです

じゅういさん の ところ に はこんで くれたそうです

= He kindly brought him to the vet

→ We often use -そうです after a verb in the short form, which means “sounds like, seems like, I’ve heard that.” It is because it is a second hand information. In Japanese, “desu/masu” forms have a very strong affirmative or statement nuance, so when it is not our information per se, we usually like to soften it by adding suffixes like “そうです”, “らしいです”, “ようです” for example to be less affirmative. This is not something that needs to be translated, as in English it is not customary to do so. It’s important to not be confused with the “そうです” which goes after an adjective and means “looks like.” [Genki 2, chapter 17]

→ The “くれた” part comes from the helping verb “くれる” after a te-form, to express gratitude. It is subtle, but it implies that the speaker appreciates the action someone did, and it is usually used when someone has done a favor for us. Here, the person who found the cat did not bring the cat as a favor specifically for Eriko, but she expresses that she is happy he did so and that it is a nice thing to do. I translated it by “kindly” but it can also be omitted. That is also why it is used in expressions to thank someone. “~てくれてありがとう” (“thank you for ~ing”) [Genki 2, chapter 16]

■■–0:40 ~ 0:50

Here Eriko uses the ending particle “ね” multiple times while talking to the cat: it is a sweet way to talk to someone. It shows affection or intimacy. It is like if she was tapping you on the shoulder and saying “right?” affectionately. If we were to use an emoji here, it would be hearts.

■■–0:50

最初家に来た時、あの、もうすごく怖がっていて、

さいしょ いえ に きたとき、あの、もう すごく こわがっていて

= When he first came home, he was really scared and…

→ Eriko uses the form こわがっていて instead of こわくて because it is the third person. It is the same principle as “~たい” (= want to do something) which we change to “~たがる” for the 3rd person. In fact, she says “あそびたがる” at 1:48 (= he wants to play, shows signs that he wants to play). Also notice that she uses “もう” here a lot. It is the “もう” I explained at the bottom of this post, under the three stars.

That is all for today. I will post the second part soon! よろしくお願いします!

Categories
Patreon

🇫🇷 Comprehension through French Fashion Video (Part 1)

Today, let’s practice our French comprehension with a video from French Vogue’s YouTube’s channel, posted above.

In this video, a style expert comments and critiques the cool and unique looks encountered in the Parisian streets.

**Please note, I divided the quiz into 2 parts: today,  my questions are about the looks 1, 2 and 4. My next post will be on  the looks 7, 8, and the expert’s comments at the end.

Here are some informal words useful to understand the video:
La friperie: second hand store, or second hand clothes
La fripe: second hand clothes
Un imper: (informal abbreviation for “imperméable”) raincoat, trench-coat
Un/une pote: (informal) friend

Watch  the video and try to answer to my questions below in French, if  possible. The English translations of the questions and answers are provided below.

QUIZ (Part 1)

Look #1:

  • En quelle matière est l’imper et où l’a-t-elle trouvé?
  • De quelle année est son sac Gucci, et où et quand l’a-t-elle trouvé ?

Look #2:

  • Qu’est-ce qu’elle porte aujourd’hui ?

Look #4:

  • Quel style est-ce qu’elle aime porter d’habitude ?

English translations of questions:

  • What material is the raincoat made of and where did she get it?
  • What year was her Gucci bag made, where and when did she find it?
  • What does she wear today?
  • What style does she like to usually wear?

ANSWERS (Part 1)

Look #1:

  • Il est en cuir, et il vient de sa boutique, car elle a une friperie.
  • Elle a trouvé son sac cinq à 10 minutes juste avant l’interview dans une friperie et il est des années 70.

Look #2:

  • Aujourd’hui  elle ne porte que des pièces qu’elle a faites elle-même. Elle ne  s’habille qu’en seconde main et les pièces qu’elle fait proviennent  aussi de seconde main. Ça fait environ un an et demi à deux ans qu’elle  fabrique ses vêtements.

Look #4:

  • Elle n’a pas de style particulier, elle aime mixer différents styles, et elle aime aussi tout ce qui est confortable.

English translations of answers:

  • It is in leather, and she got it from her second-hand clothes boutique.
  • She found her bag about 5-10 minutes just before the interview in a second-hand store, and it is from the 70s.
  • Today, she is wearing only pieces she has made herself. Usually, she only wears second-hand clothes. She has been making her own clothes from used clothing for about a year and a half to 2 years. 
  • She doesn’t have a particular style, likes to mix various styles, and she also likes everything that is comfortable.
Categories
Patreon

🇯🇵 Listening Comprehension through Murakami

Murakami has worked both at UC Berkeley and Princeton College. Here in this excerpt, he tells us which city he prefers living at and why. This text is technical and contains many subtleties, so it is ok to not understand all. Try to guess the main points, and answer to the questions below after listening to the audio (once or twice). Then, read the transcript and see if your understanding is the same. The answers are written below after the transcript. For beginners, just try to recognize few words you know already, it is already good as the text is for advanced level. 

質問(しつもん)- QUESTIONS

1) 村上春樹は、どこが住みやすいと言っていますか?
むらかみはるきは、どこが すみやすい と いっていますか
Where does Murakami Haruki find easier to live at?

2) どうしてですか? Why?

Vocabulary

風通しのいい(かぜとおしのいい): good ventilation; openness, open communication
集中する(しゅうちゅうする): to focus
第一義(だいいちぎ):primary importance
気が散る(きがちる): to get distracted
雑音(ざつおん):(distracting, troublesome) noise; interference
いささか: somewhat, slightly

Author: Murakami Haruki (村上春樹)

Title: “やがて哀しき外国語” (やがて かなしき がいこくご)

バークレーでの大学としてのいかにも自由な風通しのいい雰囲気は僕もすっかり気に入ってしまったのだが、だからここに移って来て住みたいかというと、これはまた別の問題になる。プリンストンは退屈といえば、たしかに退屈な町かもしれない。そこにはカリフォルニアの太陽もないかもしれない。でも集中して小説を書くということを第一義におけば、これはまあ理想的なところだ。気が散らないし、余計な雑音もまるでない。バークレーは楽しい場所だけれど、今の僕にとってはいささか賑やかすぎる。

バークレーでの だいがく としての いかにも じゆうな かぜとおしのいい ふんいきは ぼくも すっかり きにいって しまった のだが、だからここに うつってきて すみたい かというと、これは また べつの もんだいになる。プリンストンは たいくつといえば、たしかに たいくつな まち かもしれない。そこにはカリフォルニアの たいよう も ないかもしれない。でも しゅうちゅうして しょうせつを かく ということを だいいちぎに おけば、これは まあ りそうてきな ところだ。きが ちらないし、よけいな ざつおんも まるで ない。バークレーは たのしい ばしょ だけれど、いまの ぼくに とっては いささか にぎやかすぎる。) 

答え(こたえ)- ANSWERS

1) プリンストンのほうが住みやすいと言っています。
プリンストン のほうが すみやすい と いっています。
He says he prefers living in Princeton.

2) バークレーのほうが雰囲気が良かったり楽しいのですが、少し賑やかすぎて、その反面、プリンストンは静かで少し退屈なため、小説家の仕事に集中しやすいからです。
バークレーのほうが ふんいきが よかったり たのしい のですが、すこし にぎやかすぎて、そのはんめん、プリンストンは しずかで すこし たいくつなため、しょうせつかの しごとに しゅうちゅう しやすい からです。
Berkeley has a better vibe and is kind of more fun, but it is a little bit too lively. On the other hand, Princeton is quiet and a bit boring, so it is easier to concentrate on his writing work. 

Categories
Patreon

🏛 Latin Quote🌿

« Medicus curat, natura sanat »

🇫🇷 Le médecin soigne, la nature guérit. 

🇺🇸 The doctor treats, nature heals.
An old Latin aphorism praising nature’s healing powers🙏🏻

🇯🇵 医者は治療して、自然は治す。
自然のヒーリング・パワーを称えるラテン語の格言🌏
(いしゃ は ちりょうして、しぜん は なおす。
しぜん の ヒーリング・パワーを たたえる ラテンご の かくげん)

Categories
Patreon

🇫🇷 Anti-war French Literature: Boris Vian

French author and musician Boris Vian wrote an anti-war song in 1954 against the First Indochina War. The song takes the form of a letter from a draftee to the president, explaining his reasons for deserting. 

Although it was initially criticized as an anti-patriotic song and banned by the French national radio committee for 8 years, it has since become an iconic poem and is taught in French schools. 

This week, a Russian adaptation was released, as its lyrics resonate vividly with the current situation. The French journalist and musician Benjamin Sire initiated this project as a response to Poutin’s recent draft, hoping that the lyrics would touch the Russian soldiers.

Here’s an excerpt of the French lyrics, and you can listen to the song in the video above, with English subtitles. 

“Monsieur le président   Je vous fais une lettre

Que vous lirez peut-être   Si vous avez le temps.

Je viens de recevoir   Mes papiers militaires

Pour partir à la guerre   Avant mercredi soir.

Monsieur le président   Je ne veux pas la faire

Je ne suis pas sur terre   Pour tuer de pauvres gens.”

For the Russian version, check this French podcast. The song starts at 6 minutes, after its introduction in French by the presenters. 

Categories
Patreon

🇯🇵 Listening Comprehension through Murakami

In today’s excerpt, Murakami is telling what he enjoyed doing after he moved to the US. 

Author: Murakami Haruki (村上春樹)

Title: “やがて哀しき外国語” (やがて かなしき がいこくご)

アメリカに来て暮らすようになってから、中古レコード店をまわってジャズの古いレコードを漁ることが、大きな楽しみになってしまった。一番の娯楽と言ってもいいくらいだ。せっかく外国に住んでいるのだから、もう少し有意義で活動的な人生の楽しみかたがあってもいいのにと、ときどき自分でも思うのだけれど。

(アメリカ に きて くらす ように なってから、ちゅうこ レコードてん を まわって ジャズ の ふるい レコード を あさる こと が、おおきな たのしみ に なってしまった。いちばん の ごらく と いっても いい くらいだ。せっかく がいこく に すんでいる のだから、もう すこし ゆういぎで かつどうてきな じんせい の たのしみかた が あっても いいのに と、ときどき じぶん でも おもう のだけれど。)

Comments:

Murakami tells us that since he has started living in America, his hobby has been to go to used records stores and hunt for (漁る – あさる) old records. The expression “~ようになる” (here in te-form before から/once) after a short verb is typically used when a change occurs, or when we start to do something kind of “naturally” and we are focusing on the result. Murakami has started to live in a different country, it is a change, and he is talking about his new life in America. He is focusing on the result of his move to the US. [cf. 新完全マスター文法 (スリーエーネットワーク publishing) N3, p.85]

“~てしまう” is typically used to express a regret after making a mistake or after some misfortune, and often with a unintentional nuance or beyond our power. For example, “別れてしまった” (わかれて – we broke up “unfortunately”) “財布を失くしてしまった'” (さいふを なくしてしまった – I lost my wallet “unfortunately”). That is why we tend to use it a lot when apologizing, to express the fact that we didn’t do it on purpose. (ex: 遅れてしまって、すみません – おくれて – Sorry for being late). It can also be used to express a completion, when we have finished doing something 本を読んでしまった (ほんを よんでしまった – I’ve finished reading the book). 

Here, it is used more in a playful way, to express that he has this passion, which he did not necessarily intend to have, and that in a way he would have preferred having another one, more meaningful (有意義な – ゆういぎ). It is not a serious regret and is jokingly complaining about his “meaningless hobby” which he enjoys so much. [cf. Genki 2, chapter 18]

~くらい has many different uses. Here, it is used to make a comparison about a fact, saying that “it is almost like that, but not totally,” in order to emphasize it. The phrase means “I could almost say that it is my favorite amusement (but I’m not, but it kind of is).” [cf. 新完全マスター文法 (スリーエーネットワーク publishing) N3, p.22, no.1]

のにと: The と is the と of citation with 思う (I think that), and のに is a contradictory particle, more or less equivalent to “although, despite, even though” in English. However it has a strong nuance — much more than ~けど、~が、でも for example — and often expresses a disappointment, blame, dissatisfaction or surprise. It is as if the speaker thinks “it should be like this, however it is not.” In English, you could even add a “argh” type of exclamations in certain contexts. For example, “せっかく友達のためにご飯作ったのに、キャンセルされた” (ともだち のために ごはん つくった)”Argh I made food for my friends, however they cancelled.” 

Here, Murakami uses it to say that “he could have a bit more meaningful and active way of enjoying life, since he is living in a foreign country.” He gently blames himself for not having a better hobby, or wishes he had a more useful one, to use his opportunity of living abroad better. The せっかく is often paired with, to express the nuance of “wasting efforts or a rare opportunity.” [cf. 新完全マスター文法 (スリーエーネットワーク publishing) N4, p.68, no.2]

Categories
Patreon

🇯🇵 More Controversies Surrounding Abe’s Death – “Sontaku”

In the almost two months since the shocking murder of Japan’s former Prime Minister Abe by Yamagami Tetsuya (山上徹也), controversies continue to arise. Although many are saddened by Abe’s death, sympathy for Yamagami has emerged in both mainstream and social media.

Initially, Japanese media’s reports were filled with very ambiguous expressions and generated more questions than answers with regard to the suspect’s motivations. These early reports claimed that Yamagami told the police that he held a grudge against a “specific religious group,” however the actual name of the religious group – the Unification Church – was withheld for many days. Instead, they continued to add to the ambiguity by using the expression: “ある特定の宗教団体に恨みがあり” (aru tokutei no shuukyou dantai ni urami ga ari). You can see it on the Youtube link above. 

In this situation, “tokutei no” is very strange, since it held the implication that the media was trying to protect the group or Abe. It wasn’t until oversea media, such as French newspaper Le Figaro, widely wrote the sect’s name (in French called “la secte Moon” and formerly known as the Unification Church in Japan), did the Japanese media finally reveal it a few days later. This led to speculations as to why the Japanese media was reluctant to declare the name, most likely linked to the highly criticized custom of 忖度 (sontaku), which has been associated with a number of scandals that plagued Abe’s career as Prime Minister.

The Japanese-English dictionary translates sontaku as to “surmise, guess, conjecture,” although it has a more specific meaning connected to the Japanese workplace mentalities and relationship to hierarchy. A focal point of the 2017 Moritomo Gakuen scandal, sontaku means “guessing a person’s feeling and will” and acting upon it. It indicates the desire to anticipate what a person would like, before they ask for it. Overzealous government officials were suspected to have covered up some of Abe’s questionable acts, without him requesting it expressly as an “unspoken wish” to be followed automatically.

By purposefully obscuring the sect’s name, the sontaku controversy continues, and people are left asking if the media’s initial actions functioned one last time in the service to Abe. However, once Abe and his party members’ close connections with the Unification Church were discovered, the tide started to change, and sympathy began to grow for Yamagami.

In the late 80s, the group heavily engaged in a type of fraud called “reikan shouhou” (霊感商法), where it was coercing the followers to buy items from them such as vases at overinflated prices claiming it as a necessity otherwise they would fall on bad fortune. The sect was legally charged, sentenced to pay damages in several civil lawsuits and media at the time briefly reported this, however the sect was able to regain their power over the last 20 years.

In part, their ability to recover has been attributed to them being allowed to legally change their name, which allowed them to hide their past fraudulent history. The government had originally denied their request for the name change and continued to do so for 15 years, however they were granted approval in 2015 by Shimomura Hakubun, the minister of Agency for Cultural Affairs (文化庁 – bunkachou) appointed by Abe, who did not explain why he allowed the change.

Yamagami holds the sect accountable for the financial and emotional ruin his family experienced, attributed to his mother’s fervent involvement with the sect and associated spending — over a million dollar (at the time’s currency). The motivation to assassinate Abe was the result of the former Prime Minister’s support for the sect, displayed in acts such as his public video message to the sect last fall shown at one of their major events in Korea. As investigations continue, the press and the public are realizing that a large amount of high profile politicians and cabinet ministers from Abe’s party have had ties with the sect for years.

Each day, as new sect ties to powerful cabinet ministers are discovered, the media has had to admit the role their failure to properly investigate has contributed to the sect’s return to power. This was furthermore amplified by their persistent disregard for vocal warnings from the lawyer Kito Masaki (紀藤 正樹), and the journalist Suzuki Eito (鈴木エイト), both specialized in fighting the Unification Church.

However, the Japanese media is attempting to make their “mea culpa” by stepping outside the traditional complacency associated with appeasing the ruling political party, and have become more moved to report without “sontaku.” They have started to interview and give a voice to “nisei” (二世), the “second generation” or children of the sect’s followers, which means people like Yamagami. Regular reporting is done on their suffering, difficult upbringing and struggles, bankruptcy, which has led to the wave of sympathy behind Yamagami. While no one is condoning the assassination, many consider Yamagami also a victim, as a nisei of a sect.

The Unification Church is a Korean sect, and most of the money gained from the Japanese followers is sent there. This is particularly fascinating since Abe’s party is known for being nationalistic, and many might wonder why so many Japanese politicians have ties with them? I will explore this more in a next post.

You can read about more of the controversy surrounding Abe’s death in this previous post

Categories
Patreon

🏛 Latin Quote ✅

« Vita non est vivere sed valere »

-Martial

🇫🇷 La vie ne consiste pas à vivre, mais à vivre en bonne santé 

🟰 conseil judicieux de Martial: vivons, mais vivons bien. Remarquez aussi les allitérations en « v » en latin, qui font tout le charme de cette maxime.

🇺🇸 Life is not to live but to live healthily

🇯🇵 人生は、ただ生きるのではなく、健康でいるこ(が重要)だ

Jinsei wa tada ikiru nodewa naku kenkou de iru koto ga juuyou da

Categories
Patreon

🇫🇷 French Music – Fishbach

If you are  curious about what I particularly enjoy when it comes to music, French  singer songwriter “Fishbach” has everything I love! Her deep voice and slightly dark and dreamy melody blend together perfectly packaged in a theatrical aesthetic. She mixes my favorite genres: electro pop, rock and new wave.

Her songs carry a strong  reminiscence of the songs played on the French radio in the 90’s and 80’s, albeit with a modern touch and character of their own. Listening  to her music, I feel transported back to my childhood and although in my  youth I used to find these French pop songs a bit “cheesy,” now I find  them endearing. It has what we call in Japanese a “natsukashii” (懐かしい)  flavor. It is a warm and fond emotion we feel by remembering something  we used to be in contact with in the past. It is similar to the English  expressions “down the memory lane” or “nostalgic,” however the Japanese  term is more focused on the joyful and sweet emotions. In fact, Fishbach  says in interviews that she likes to recreate the music her parents  loved to dance to in the 90’s. In a future post, I will talk about some  of her influences. You can checkout her music here on Spotify as well as listen to this recent interview here.